Malaysia Club BW | Recently... | Elsewhere | Search | Login |


recently on this blog


fancy

Satzung

25 11 2007

Satzung
des Vereines
Malaysia Club Baden-Württemberg

Constitution
of the Malaysia Club Baden-Württemberg

§1: Name, Sitz, Geschäftsjahr Name, Base, Financial Year

§2: Zweck des Vereins Aims of the Club

§3: Gemeinnützigkeit Public Interest

§4: Mitgliedschaft, Mitgliederrechte Membership, Members’ Rights

§5: Aufnahme in den Verein Admission to the club

§6: Mitgliedsbeiträge;, Spenden Membership Fees, Donations

§7: Beendigung der Mitgliedschaft Termination of membership

§8: Organe des Vereins Main Bodies of the Club

§9: Vorstand Committee

§10: Befugnisse und Beschlußfassung des Vorstandes Powers and Decisions of the Committee

§11: Wahl und Amtszeit des Vorstandes Election and Term of Office of the Committee

§12: Mitgliederversammlung General Meeting of Members

§13: Einberufung der Mitgliederversammlung, Außerordentliche Mitgliederversammlung Convening of the AGM, Extraordinary General Meeting

§14: Beschlußfähigkeit der Mitgliederversammlung Quorum at General Meetings

§15: Beschlußfassung der Mitgliederversammlung Passing of resolutions at General Meetings

§16: Stimmrecht Right to vote

1§7: Auflösung des Vereins Dissolution of the club

§18: Sprache Language

§19: Satzungsänderungen aus formalen GründenAmendments to the constitution for formal reasons

§20: Tag der Errichtung Date of Foundation

§1
Name, Sitz, Geschäftsjahr
Name, Base, Financial Year

  1. Der Verein führt den dissertation ghostwriting Namen “Malaysia Club Baden-Württemberg”, nach der beabsichtigen Eintragung in das
    Vereinsregister mit dem Zusatz “e.V”.
    The club shall carry the www.ghostwriter-agent.de name “Malaysia Club Baden-Württemberg” and upon the intended registration in the Registry of Clubs the additional letters “e.V.”
  2. Sitz des Vereins ist Stuttgart.
    The club shall be based in Stuttgart.
  3. Das Geschäftsjahr ist das Kalendarjahr. Das erste Geschäftsjahr ist ein Rumpfgeschäftsjahr und beginnt mit der Gründung des Vereins.
    The financial year shall be the calendar year. The first financial year shall begin with foundation of the club.

Back §2
Zweck des Vereins
Aims of the Club

  1. Zweck des Vereins ist die die Pflege der Freundschaft und die Aufrechterhaltung der Verbindung der in Deutschland lebenden malaiischen Staatsangehörigen und deren Familien, die Pflege der malaiischen Kultur, die Information über neueste Entwicklungen in Malaysia und die Förderung der Freundschaft und Verbindung zwischen Deutschland und Malaysia sowie deren Staatsangehöriger.
    The aim of the club is to promote friendship and close contacts between the Malaysians and the Malaysian families living in Germany, to promote the Malaysian culture, provide information on the latest developments in Malaysia and their citizens.
  2. Der Satzungszweck wird insbesondere durch alle Veranstaltungen, die der Völkerverständigung dienen, insbesondere durch Informationsabende, Vorträge, Diskussionen, Angebot malaiischer Sprachkurse, und kulturelle und sportliche Begegnungen zwischen malaiischen und deutschen Staatsangehörigen, sowie Staatsangehörigen anderer asiatischer Staaten.
    The aims of the club shall be realised through the organisation of functions which promote intercultural exchanges, especially through dissemination of information, lectures, discussions, offering Malaysian language courses, and cultural and sporting activities between Malaysians and Germans as well as citizens of other Asian countries.

Back §3
Gemeinnützigkeit
Public Interest

  1. Der Verein verfolgt ausschließlich und unmittelbar gemeinnützige Zwecke im Sinn des Abschnitts “Steuerbegünstigte Zwecke” der Abgabenordnung.
    The aim of the club shall be a non-profit club of public interest within the difinition of Tax Privileged Clubs under German Tax Laws.
  2. Der Verein ist selbstlos tätig, er verfolgt nicht in erster Linie eigenwirtschaftliche Zwecke.
    The club shall not promote its own self-interest, and its aim is not to make profit.
  3. Mittel des Vereins dürfen nur für satzungszungsgemäße Zwecke verwendet werden. Mitglieder erhalten keine Zuwendungen aus Mitteln des Vereins.
    The funds of the club shall be used only for purposes conforming to this constitution. Members shall not receive any payments from the club’s funds.
  4. Es darf keine Person durch Ausgaben, die dem Zweck des Vereins fremd sind, oder durch unverhältnismäßig hohe Vergütungen begünstigt werden.
    No person shall benefit from payments which are not in conformity with the aims of the club or through unduly high remunerations.
  5. Bei Auflösung des Vereins oder bei Wegfall steuerbegünstigter Zwecke fällt das Vermögen des Vereins an eine Körperschaft des öffentlichen Rechts oder eine steuerbegünstigte Körperschaft zwecks Verwendung für Bildung und Erziehung.
    Upon dissolution of the club or if the tax benefits are revoked, the assets of the club shall accrue to a public-law corporation or corporation enjoying tax benefits which shall use it for education purposes.

Back

§4
Mitgliedschaft, Mitgliederrechte
Membership, Members’ Rights

  1. Mitglieder können alle natürlichen und juristischen Personen werden, die die Ziele des Vereins unterstützen
    All natural persons and legal entities that support the aims of the club are eligible to become members of the club.
  2. Es ist eine Einzel- oder Familienmitgliedschaft möglich. Eine Familienmitgliedschaft umfaßt Ehegatten und Kinder.
    Individual or family memberships are possible. A family membership comprises the spouses and children.
  3. Jedes Mitglied hat das Recht an allen Veranstaltungen des Vereins teilzunehmen, und Vorschläge für die Gestaltung des Vereinslebens einzubringen.
    Every member has the right to take part in all the club’s activities, and to make recommendations on the formation of clubs policies and activities.

Back §5
Aufnahme in den Verein
Admission to the club

  1. Zur Aufnahme ist ein schriftlicher Antrag an den Vorstand unter Angabe von Staatsangehörigkeit, Name, Beruf, Geburtsdatum und Anschrift erforderlich.
    For membership and acceptance to the club, a written application to the Committee stating name, citizenship, date of birth and address is required.
  2. Über den Aufnahmeantrag entscheidet der Vorstand. Ein Anspruch auf Aufnahme besteht nicht der Vorstand kann ohne Angabe von Gründen die Mitgliedschaft ablehnen.
    The Committee shall decide on the application for membership. The applicant has no legal right to be accepted as a member, the Committee may reject the application without giving any reasons.
  3. Dem Aufgenommenen ist unter Übersendung der Clubsatzung innerhalb eines Monats Mitteilung von the Aufnahme zu machen.
    The application shall be informed of his/her acceptance within one month in writing together with a copy of the club’s constitution.

Back §6
Mitgliedsbeiträge, Spenden
Membership Fees, Donations

  1. Der Verein erhebt von seinen Mitgliedern einen Jahresbeitrag zur Erfüllung seiner Aufgaben. Der Verein ist berechtigt, Spenden anzunehmen.
    The club collects annual membership fees from its members to fulfil its aims. The club may accept donations.
  2. Über die Höhe der Mitgliedsbeiträge beschließt die Mitgliederversammlung. Für Schüler und Studenten können vergünstigte Mitgliedsbeiträge bestimmt werden.
    The amount of the membership fees shall be fixed by the General Meeting of Members. Reduced membership fees can be fixed for students.
  3. Jedes Mitglied ist verpflichtet, die Beiträge jährlich im Voraus bis spätestens 31. Januar zu leisten.
    Every member shall pay the membership fees in advance for the year, not later than 31st January.

Back §7
Beendigung der Mitgliedschaft
Termination of membership

Die Mitgliedschaft erlischt
The membership expires

  1. durch Tod des Mitglieds.
    through death of the member.
  2. durch schriftliche Austrittserklärung mit einer Frist von mindestens 30 Tagen zum Ende des laufenden Geschäftsjahres.
    through written resignation letter at least 30 days prior to the end of the financial year.
  3. durch Ausschluß
    Der Ausschluß muß schriftlich begründet werden und erfolgt durch Beschluß des Vorstandes, wenn ein Mitglied seine Pflichten gröblich verletzt oder das Ansehen des Vereins durch sein Verhalten erheblich geschädigt wird oder das Mitglied seinen Mitgliedsbeitrag trotz schriftlicher Mahnung mit einer Frist von 30 Tagen nicht bezahlt.
    by way of expulsion
    The expulsion will be decided by the committee and must be in writing stating the reasons, if a member neglects or violates his duties as a member or damages the image of the club through his behaviour or if the member fails to pay the membership fee inspite of a written reminder with 30 days notice period.Gegen den Beschluß des Vorstandes, kann das Mitglied beim Vorstand Widerspruch erheben. Der Widerspruch muß innerhalb von einem Monat nach Zugang des Ausschluß- Beschlusses beim Vorstand in schriftlicher Form eingehen. Über diesen Widerspruch entscheidet mit einfacher Mehrheit die nächste ordentliche Mitgliederversammlung. Geht innerhalb der Widerspruchsfrist von einem Monat kein Widerspruch ein, ist der Ausschluß unanfechtbar
    The member can appeal to the Committee against the expulsion decision. The appeal must be received in writing by the board within one month from receipt of the expulsion decision. A decision on the appeal shall be taken at the next General Meeeting by a simple majority. If no appeal is received within the appeal period of one month, the expulsion shall be final.


Bei Beendigung der Mitgliedschaft besteht kein Anspruch auf anteilige Rückertattung des Jahresbeitrages.
There shall be no legal right for refund of membership fees upon termination of the membership.
Back §8
Organe des Vereins
Main Bodies of the Club

Organe des Vereins sind: der Vorstand und die Mitgliederversammlung
The main bodies of the club are: the Committee and the General Meeting of Members

Back §9
Vorstand
Committee

  1. Der Vorstand besteht aus dem Präsidenten, dem Vizepräsidenten, dem Kassenwart und vier weiteren Vorstandsmitgliedern.
    The Committee consists of the President, the Vice-President, the Treasurer and four other committee members.
  2. Der Präsident und der Vizepräsident bilden den Vorstand im Sinne von §26 BGB. Der Verein wird gerichtlich und außergerichtlich durch den Präsidenten oder durch den Vizepräsidenten - jeweils einzeln - vertreten.
    The president and the Vice-President constitute the board under §26 BGB. The club shall be represented in and out of court by the President or the Vice-President acting singly.
  3. Über die Geldmittel des Vereins (Bankkonto, Kasse) verfügt der Kassenwart gemeinschaftlich mit dem Präsidenten oder Vizepräsidenten.
    The disbursement of the club’s funds and monies (bank account, cash box) requires the Treasurer’s signature and either the President’s or Vice-Prasident’s signature (joint representation).
  4. Die weitere Geschäftsverteilung bestimmt der Vorstand.
    The Committee shall decide on the detailed allocation of duties.
  5. Die Vorstandsmitglieder sind ehrenamtlich tätig und erhalten keine Vergütung, sondern lediglich Aufwendungsersatz gemäß §§27 III, 670 BGB.
    The Committee members do voluntary work and shall receive no remuneration, but only reimbursement of their expenses under §§27 III, 670 BGB.

Back §10
Befugnisse und Beschlußfassung des Vorstandes
Powers and Decisions of the Committee

  1. Der Vorstand führt die Geschäfte des Vereins. Er hat die Beschlüsse der Mitgliederversammlung auszuführen.
    The Committee shall manage the affairs of the club. It shall carry out the resolutions and decisions passed at General Meetings.
  2. Vorstandssitzungen sind auf Wunsch eines Vorstandsmitglieds innerhalb von 14 Tagen einzuberufen. Der Präsident hat die Einladung zu Vorstandssitzungungen mindestens 5 Tage vorher schriftlich, per Fax oder e-Mail den Vorstandsmitgliedern zu übermitteln. Einer Tagesordnung bedarf es nicht. Der Vorstand ist beschlußfähig, wenn mindestens 3 Vorstandsmitglieder anwesend sind. Über der Verlauf der Vorstandssitzung ist ein Protokoll anzufertigen.
    Committee meetings shall be called within 14 days if requested by a Committee member. The Prasident shall convene the Committee meetings with at least 5 days written, fax or e-mail notice to the Committee members. There is no requirement for an agenda. The quorum for Committee meetings is three Committee members. The proceedings of Committee meetings shall be recorded in proper minutes of meetings.
  3. Die Beschlüsse des Vorstandes werden mit der Mehrheit der abgegebenen gültigen Stimmen gefaßt. Bei Stimmengleichheit entscheidet die Stimme des Präsidenten, bei dessen Abwesenheit die des Vizepräsidenten.
    The decisions of the Committee shall be by a majority of valid votes casted. In the event of a tie, the President, or in his absence the Vice-Prasident, shall have a casting vote.

Back §11
Wahl und Amtszeit des Vorstandes
Election and Term of Office of the Committee

  1. Der Vorstand wird von der Mitgliederversammlung auf die Dauer von zwei Jahren gewählt, er bleibt jedoch bis zur Neuwahl im Amt. Wiederwahl is zulässig.
    The Committee shall be elected by the General Meeting of Members for a period of two (2) years, but it shall remain in office until the new Committee is elected. Re-election is permitted.
  2. Die Amtszeit des Vorstandes endet mit der Neuwahl des Vorstandes.
    The term of office of the Committee ends with the election of a new Committee.
  3. Scheidet ein Vorstandsmitglied vor Ablauf seiner Amtszeit aus, so benennt der Vorstand ein Ersatzmitglied für die Zeit bis zur nächsten Mitgliederversammlung
    If a Committee member resigns before the end of his term of office, the Committee shall appoint a replacement for the remainder of the term until the next General Meeting.

Back §12
Mitgliederversammlung
General Meeting of Members

  1. Die ordentliche Mitgliederversammlung findet im März jedes Kalenderjahres statt. Sie nimmt die Geschäfts- und Kassenberichte entgegen and beschließt über die Entlastung des Vorstandes.
    The Annual General Meeting of members (AGM) shall be held in March every year. The AGM shall approve the Annual Report of the President and the Treasurer’s Audited Accounts and shall decide on the formal approval of the actions of the Committee.
  2. Die ordentliche Mitgliedversammlung wählt gemäß §11 den Präsidenten, den Vizepräsidenten, den Kassenwart und die anderen Vorstandsmitglieder.
    The AGM shall elect as provided in §11 the President, the Vice-President, the Treasurer and the other Committee members.
  3. Die ordentliche Mitgliederversammlung wählt unter den Mitgliedern jährlich 2 Kassenprüfer die nicht dem Vorstand angehören dürfen.
    The AGM shall elect annually 2 auditors among the members who must not be Committee members.
  4. Sie beschließt über Satzungsänderungen und all anderen ihr übertragenen Angelegenheiten.
    The AGM shall decide on amendments to the Constitution and decide on all other matters referrred to it.
  5. Die Mitgliederversammlung wird vom Präsidenten, bei dessen Verhinderung von Vize-Präsidenten geleitet. Die Mitgliederversammlung bestimmt einen Protokollführer für die Versammlung.
    The AGM is conducted by the Prasident, in his absence the Vice-Prasident. The AGM elects a person to record the minutes.
  6. Über die Beschlüsse der Mitgliederversammlung ist ein Protokoll zu fertigen, welches vom Präsidenten (bzw. bei dessen Verhinderung bei der Mitgliederversammlung vom Vize-Präsidenten) und dem Protokollführer der Versammlung zu unterzeichnen ist und an die Mitglieder (per Brief, Fax oder E-Mail) gesandt wird.
    The decisions of the AGM shall be recorded in the Minutes of the Meeting, which shall be signed by President (respectively the Vice-Prasident in case of the President’s absence in the AGM) and the person recording the minutes and a copy thereof shall be sent to all members (by letter, fax or e-mail).

Back §13
Einberufung der Mitgliederversammlung, Außerordentliche Mitgliederversammlung
Convening of the AGM, Extraordinary General Meeting

  1. Die Einberufung jeder Mitgliederversammlung erfolgt durch den Vorstand mit einer Einladungfrist von mindestens vierzehn Tagen unter Angabe der Tagesordnungs durch schriftliche Mitteilung an alle Mitglieder.
    The AGM shall be convened by the Committee by giving at least 14 days notice in writing to all members together with the agenda.
  2. Eine außerordentliche Mitgliederversammlung kann von mind. 10% der Mitglieder schriftlich unter Angabe des Grundes beim Vorstand beantragt werden. Dieser hat diese dann wie in Abs. 1 einzuberufen.
    An extraordinary general meeting (EGM) can be requested by at least 10% of the members by written application to the Committee stating the reason. The Committee shall then proceed to convene an EGM as in Para 1 above.

Back §14
Beschlußfähigkeit der Mitgliederversammlung
Quorum at General Meetings

  1. Die Mitgliederversammlung ist beschlußfähig, wenn 13 Mitglieder oder 25% der stimmberechtigten Mitglieder anwesend sind.
    13 members or 25% of members with voting rights shall be required to form a quorum for General Meetings.
  2. In der Einladung zu der Mitgliederversammlung ist auf Absatz 1 hinzuweisen.
    In the notice of meeting the members shall be informed of para 1..

Back §15
Beschlußfassung der Mitgliederversammlung
Passing of resolutions at General Meetings.

Bei den Beschlüssen entscheidet, sofern die Satzung nichts anderes bestimmt, die Mehrheit der abgegebenen gültigen Stimmen; Stimmenthaltungen gelten als ungültige Stimmen. Bei Stimmengleichheit entscheidet die Stimme des Präsidenten, bei dessen Abwesenheit die des die Versammlung leitenden Vorstandsmitgliedes. Eine Satzungänderung kann nur mit 2/3 Mehrheit der anwesenden stimmberechtigen Mitglieder erfolgen.
Where nothing to the contrary is contained in the constitution, all resolutions shall be passed by a simple majority of the valid votes casted; abstentions are considered invalid votes. In the event of a tie, the President or in his absence the committee member conducting the meeting shall have the casting vote. Amendments to the constitution require a 2/3 majority of the present members with voting rights.

Back §16
Stimmrecht
Right to vote

  1. Jedes Mitglied hat eine Stimme. Die Stimmenanzahl für die Familienmitgliedschaft wird auf 2 beschränkt.
    Every member shall have one vote. The number of votes for family members shall be limited to two (2).
  2. Zur Ausübung des Stimmrechtes kann ein anderes Mitglied schriftlich bevollmächtigt werden. Die Bevollmächtigung ist für jede Mitgliederversammlung gesondert zu erteilen. Ein Mitglied darf jedoch nicht mehr als drei fremde Stimmen vertreten.
    A member can appoint another member by proxy in writing to cast his/her vote(s). For every general meeting a seperate proxy is required. A member can represent a maximum of three proxy votes.
  3. Stimmberechtigt bei den Mitgliederversammlungen sind nur die Mitglieder, die ihre fälligen Beträge entrichtet haben.
    Only those members who have paid up their membership fees shall be entitled to vote at General Meetings.

Back §17
Auflösung des Vereins
Dissolution of the club

Die Auflösung des Vereins kann nur bei einer zu diesem Zweck entsprechend §13 einberufenen Mitgliederversammlung mit 3/4 Mehrheit der anwesenden stimmberechtigten Mitglieder erfolgen.
The dissolution of the club requires a 3/4 majority of members with voting rights present in a General Meeting that has been convened in accordance with §13.

Back §18
Sprache
Language

  • Diese Satzung ist in deutscher Sprache verbindlich. Die englische Fassung stellt nur eine unverbindliche Übersetzung dar.
    This constitution is binding in its German version. The English version is merely a translation.
  • Back §19
    Satzungsänderungen aus formalen Gründen
    Amendments to the constitution for formal reasons

    Satzungsänderungen, die von Aufsichts-, Gerichts- oder Finanzbehörden aus formalen Gründen verlangt werden, kann der Vorstand von sich aus vornehmen. Diese Satzungsänderungen muß allen Vereinsmitgliedern alsbald schriftlich mitgeteilt werden.
    Amendments to the constitution that are required by supervisory-, court- or tax authorities for formal reasons can be implemented by the Committee. The Committee shall forthwith inform all members in writing of such amendments to the constitution.

    Back §20
    Tag der Errichtung
    Date of Foundation

    Diese Satzung wurde am 13.03.05 von der Grüdungsversammlung beschlossen und tritt sofort im Kraft.
    This constitution has been resolved on March 13, 2005 by the founding assembly and takes immediate effect.

    Back

    categories






    links elsewhere

    monthly archives

    search this place


    login